La visión se realizó. La Cúpula del Placer existe hoy en día.
traducción al español y proposición de una nueva teoría
Autor del trabajo y de la traducción Francisco López
Tomemos en 4 capítulos al autor del poema, al personaje Kublai Khan, al análisis del poema y al poema en nuestros días y conclusión.
I - El autor en breve
Samuel Taylor Coleridge, 1772 Holborn . 1834 Londres, Reino Unido, Escritor y fundador del movimiento romántico en Inglaterra que, por cierto, importó desde Alemania siendo estudioso y crítico
in situ de esa misma corriente, incluso, tradujo del alemán al inglés la trilogía
Wallenstein de Schiller. Crítico, poeta, y teólogo. De personalidad complicada y amplía biografía a la cual, no vamos a referirnos por tratar y analizar aquí particularmente un fragmento de su obra y una nueva teoría sobre ella.
2 - Sobre Kublai Khan
Nieto de Genghis Khan Nacido en Mongolia en 1215, alcanzó el poder en 1260 y murió en 1294 fundador de la dinastía Yuan de China su poder real se extendía a Mongolia y China, poder que consiguió incluso mediante lucha fratricida. El imperio logró bajo el mandato de su Emperador una época de prosperidad y bienestar hasta entonces desconocida.
3 - Sobre el Poema - Kubla Khan; or, A Vision in a Dream: A Fragment, en español Kublai Khan o La visión en un Sueño, Un fragmento
Escrito en 1797 y publicado en 1816 incompleto y a instancias de otro poeta inglés: Lord Byron.
Según manifestación del autor, el poema fue compuesto en una visión bajo la ensoñación producida por los efectos del opio, tras haber leído previamente sobre Shangdu (Xanadú) residencia real de verano de Kublai Khan. Como ya sugiere el mismo título del poema "
Una visión dentro de un sueño" Al despertar, el autor puso por escrito el contenido de su visión, pero debido a la súbita interrupción de un intruso, olvidó el resto de las lineas, por tanto el poema está incompleto y el autor por ello no quiso publicarlo, manteniendo y mostrando su obra en privado hasta que en 1816 por la intervención de Lord Byron fue publicado y acogido en principio con manifiestas diferencias por la crítica que finalmente se inclinó hacia la genialidad del poema.
Éste poema podría dividirse en tres partes: la primera trata sobre el decreto de la construcción en Xanadú del palacio denominado
La Cúpula del placer y su mágico entorno en el que maravillosos valles y ríos se alternan con violentas erupciones, en las que podría entreverse un componente de tipo sexual y el omnipresente Río Sagrado.
En la segunda parte Kubla escucha de sus ancestros la llamada a la guerra y la Cúpula del Placer súbitamente aparece sobre las olas.
En la tercera parte sobre la que centraremos esta nueva teoría es la inspiración recibida a través de la música de la criada abisinia a partir de la cual a través de sonidos podría reconstruir la Cúpula en el aire. que quizás ha sido realmente reconstruida en nuestros días mediante la proliferación del empleo tanto de Xanadú como de la Cúpula del placer en canciones, películas y hasta en centros comerciales y sobre todo a través de una canción.
La cuarta parte es más enigmática la interpretación sobre los ojos centelleantes y el cabello flotando parece indicar la muerte de Kublai al describir que cierra los ojos con santo temor ya que se ha alimentado de gotas de miel y leche, quizás una alegoría a la Tierra Prometida "La tierra que mana leche y miel", ya que, recordemos, el autor era también teólogo.
La traducción del poema en clave literal al castellano hace que se pierda gran parte de su encanto. El poema está concebido en versos y rimas y al traducirse literalmente la rima se pierde en aras de captar el significado real quedando la traducción un poco torpe, no obstante la idea original se traslada y se capta.
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And ‘mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale, the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle around him thrice,
And close your eyes with holy dread
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
En Xanadú Kubla Khan decretó
construir una imponente cúpula de placer:
Donde Alpha, el río sagrado, fluía
A través de cavernas inmensurables para el hombre.
Hacia abajo hasta un mar sin sol.
Así dos veces cinco millas de tierra fértil
Con muros y torres fueron rodeadas
Y había jardines brillantes con arroyos sinuosos,
Donde florecían muchos árboles de incienso;
Y aquí había bosques antiguos como las colinas,
rodeando soleados espacios de verdor.
Pero oh! ese profundo abismo romántico que se deslizaba
¡por la verde colina cubierta de cedros!
Un lugar salvaje! tan sagrado y encantado
que bajo una luna menguante estaba embrujado
¡Por mujer clamando por su demonio-amante!
Y desde este abismo, con un incesante torbellino ardiente,
Como si esta tierra respirase en rápidos y viciados jadeos
Una poderosa fuente fue forzada momentáneamente:
En medio de su rápida erupción semi-intermitente.
Enormes fragmentos expulsados como granizo rebotando,
o grano molido debajo de la cuchilla de la trilladora:
Y en medio de estas rocas danzantes en el acto y siempre
fluía momentáneamente el río sagrado.
Cinco millas serpenteando con un movimiento laberíntico.
A través del bosque y del valle corría el río sagrado,
hasta llegar a las cavernas inmensurables para el hombre,
Y se hundía turbulentamente en un océano sin vida:
Y en medio de esta turbación Kubla escuchó desde lejos
Voces ancestrales profetizando la guerra!
La sombra de la cúpula del placer.
Flotaba a mitad de camino sobre las olas;
donde se escuchó la mezcla de sonidos
Desde la fuente y las cuevas.
Fue un milagro de rara factura,
Una soleada cúpula de placer con cuevas de hielo!
Una damisela con un salterio
En una visión una vez vi:
Era una criada abisinia.
Y en su salterio tocaba,
Cantos del Monte Abora.
Podría revivir dentro de mi
Su harmonía y su canto
hasta un profundo deleite me invadió
Que con música ruidosa y prolongada.
Yo construiría esa cúpula en el aire,
¡Esa cúpula soleada! ¡esas cuevas de hielo!
Y todos los que escucharon deberían verlas allí,
Y todos deberían gritar, ¡cuidado! ¡Tener cuidado!
¡Sus ojos centelleantes, su cabello flotando!
Entrelaza un círculo alrededor de él tres veces,
Y cierra tus ojos con santo temor
ya que él de gotas de miel se ha alimentado,
Y bebió la leche del Paraíso.
4 - Sobre el Poema en nuestros días y Conclusión
El halo de misterio, tanto de Xanadú como de la "Cúpula del Placer" ha llegado hasta nuestros días y se manifiesta con fuerza, Xanadú hoy es nombre elegido para posesiones, negocios, urbanizaciones de viviendas y hasta centros comerciales o de Ocio que, quizás bajo el paraguas de la elección del "Nombre mágico" escondan deseos de éxito y fortuna. En el mundo del espectáculo la repercusión no se queda atrás y todos los ejemplos son tremendamente populares. Desde el nombre de la mansión de Orson Welles en Ciudadano Kane hasta musicales de Broadway existe una lista tan amplia de referencias que sería demasiado largo mostrar y que en su mayoría todo el mundo conoce. No obstante me centraré concretamente en la letra de la canción de Frankie goes to Hollywood - Welcome to the Pleasurdome en la cual podría encontrarse una clave del poema original a lo largo del tiempo.
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air.
Su harmonía y su canto
hasta un profundo deleite me invadió
Que con música ruidosa y prolongada.
Yo construiría esa cúpula en el aire,
¿Podría tratarse ese "deleite a través de musica ruidosa y prolongada" por la cual el autor construiría esa cúpula en el aire de una premonición materializada a través de la canción del grupo Frankie goes to Hollywood que a continuación se detalla? Este trabajo del grupo entró directamente al número uno de los charts en Inglaterra ¿curioso no? y estuvo entre los 10 mas vendidos internacionalmente. Hoy en día la Cúpula del Placer sigue en la onda incluso con re-mix y versiones alargadas. La magia del canto de la criada abisinia, junto a la ruidosa y prolongada música consiguieron hacer realidad el sueño del poeta. Construir la Cùpula del Placer en el aire. Es una teoría, una interpretación de este poema inspirado por el opio, pero también una demostración de que los deseos a veces se hacen realidad en el factor tiempo.
con música ruidosa y prolongada.
Yo construiría esa cúpula en el aire,
Aunque en la letra de la canción solo se hace mención a La cúpula y a Xanadú brevemente, el caso es que está ya construida en el aire, que los deseos del autor se han cumplido y quizás, para siempre, la magia de Xanadú de La Cúpula del Placer y de Samuel Taylor llegaron a nosotros para quedarse aunque estén "on Air"
Life goes on day after day, after day, after day
Who-ha who-ha
Who-ha who-ha
Ha
The animals are winding me up
The jungle call
The jungle call
Who-ha who-ha who-ha who-ha
In Xanadu did Kubla Khan
A pleasure dome erect
Moving on keep moving on-yeah
Moving at one million miles an hour
Using my power
I sell it by the hour
I have it so I market it
You really can't afford it-yeah
Really can't afford it
Shooting stars never stop
Even when they reach the top
Shooting stars never stop
Even when they reach the top
There goes a supernova
What a pushover-yeah
There goes a supernova
What a pushover
We're a long way from home
Welcome to the Pleasure dome
On our way home
Going home where lovers roam
Long way from home
Welcome to the Pleasure dome
Moving on keep moving on
I will…
La vida continúa día tras día, día tras día, día tras día
Quien ha ja quien ha
Quien ha ja quien ha
Decir ah
Los animales me están enrollando
La llamada de la selva
La llamada de la selva
Quien-ja quien-ja quien-ja quien-ha
En Xanadu hizo Kublai Khan
Una cúpula de placer erecta.
Sigue moviéndote, sí.
Moviéndose a un millón de millas por hora.
Usando mi poder
Lo vendo por hora
Lo tengo así que lo comercializo
Realmente no puedes permitírtelo, sí
Realmente no puedes costearlo
Las estrellas fugaces nunca se detienen
Incluso cuando llegan a la cima.
Las estrellas fugaces nunca se detienen
Incluso cuando llegan a la cima.
Ahí va una supernova.
Qué pasota
Ahí va una supernova.
Que pasota
Estamos muy lejos de casa
Bienvenido a la cúpula del placer
En nuestro camino a casa
Ir a casa donde los amantes vagan
Largo camino desde casa
Bienvenido a la cúpula del placer
Seguir adelante seguir moviéndose